Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Μάθημα : ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΑΞΙΕΣ & ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΙΑΤΡΙΚΗ

Κωδικός : MED2135

ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΑΞΙΕΣ & ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΙΑΤΡΙΚΗ

MED2135  -  Α. Χ. Λάζαρης, Καθηγητής Παθολογικής Ανατομικής - Κ. Καλαχάνης, Δρ Φιλοσοφίας - Μ. Γιάνναρη, M.Ed.

Ιστολόγιο

Η ΝΑΠΟΛΗ ΣΤΗ ΦΩΝΗ ΤΟΥΣ

Σάββατο 20 Ιανουαρίου 2024 - 6:20 μ.μ.

- από τον χρήστη

Πιερ Ογκούστ Ρενουάρ: Ο όρμος της Νάπολης κι ο Βεζούβιος.1881.

Ο πίνακας του Ρενουάρ εστιάζει στη φασαρία της καθημερινής ζωής κοντά στο λιμάνι. Η σκηνή είναι γεμάτη ντόπια γεύση—χαρακτηριστικά ναπολιτάνικα σκάφη, γαϊδούρια φορτωμένα με προμήθειες, μια γυναίκα που κουβαλάει ένα φορτίο στο κεφάλι της. Στο βάθος βγαίνει καπνός από το στόμιο του Βεζούβιου.

Το “Core 'ngrato - Αχάριστη καρδιά” είναι ένα ναπολιτάνικο τραγούδι που έχει αγγίξει τις καρδιές πολλών ακροατών από τότε που ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά από τον μυθικό Ιταλό τενόρο Ενρίκο Καρούζο το 1911. Είναι το μόνο τυπικό ναπολιτάνικο τραγούδι που έχει γραφτεί στην Αμερική. Δημιουργοί του ο μετανάστης συνθέτης Σαλβατόρε Καρντίλο και ο ποιητής Ρικάρντο Κόρντιφερο.

Το “Core 'ngrato” απεικονίζει το παγκόσμιο θέμα της ανεκπλήρωτης αγάπης. Το τραγούδι απεικονίζει τη θλίψη και την απογοήτευση του τραγουδιστή για μια αγάπη που δεν βρήκε ανταπόκριση. Αντανακλά την πικρία και την αγωνία που βιώνει κανείς, όταν η αγάπη του δεν εκτιμάται. Η συναρπαστική μελωδία και οι εγκάρδιοι στίχοι του προκαλούν έντονα συναισθήματα στους ακροατές που έχουν βιώσει παρόμοια συναισθήματα.

 

Aχάριστη καρδιά - Core ‘ngrato

 

Καταρί, Καταρί (υποκοριστικό του ονόματος Κατερίνα),
Catarí, Catarí,

γιατί μου λες αυτά τα πικρά λόγια;
Pecché me dice sti parole amare?

Γιατί μου μιλάς και βασανίζεις την καρδιά μου, Καταρί;
Pecché me parle, e ò core me turmiente, Catarí?

Μην ξεχνάς ότι στην έδωσα την καρδιά μου,
Nun te scurdá ca tàggio dato ò core,

Καταρί, μην το ξεχνάς!
Catarí, nun te scurdá!

Καταρί, Καταρί,
Catarí, Catarí,

τι θες να πεις
Che vene a dicere

μ΄αυτά τα λόγια που μου προκαλούν σπασμό;
Stu parlá ca me dá spaseme?

Δεν νιώθεις αυτήν τη λύπη μου
Tu nun ce pienze a stu delore mio

Δεν νοιάζεσαι γι’ αυτή, δεν σ’ απασχολεί.
Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure.

Καρδιά, καρδιά αχάριστη,
Core, Core 'Ngrato,

Μου πήρες τη ζωή μου
T'haie pigliato à vita mia,

κι όλα πια έχουν περάσει
Tutt' é passato

και δεν με σκέφτεσαι πια.
E nun ce pienze cchiú!

Καταρί, Καταρί,
Catarí, Catarí,

δεν ξέρεις ότι πήγα ακόμα και στην εκκλησία
Tu nun ò saie ca 'nfino int' à na chiesa

και προσευχήθηκα στον Θεό,
Io só trasuto e aggio priato a Dio,

Καταρί,
Catarí.

κι εξομολογήθηκα
E llàggio ditto pure a ò cunfessore:

πως υποφέρω για σένα,
Í stó a suffrí pé chella llá!

υποφέρω, υποφέρω.
Stó a suffrí, stó a suffrí

Δεν μπορείς να το πιστέψεις
Nun se pó credere

Υποφέρω κάθε τιμωρία και πόνο.
Stó a suffrí tutte li strazie.

Κι  ο  εξομολόγος που είναι ιερό πρόσωπο,
E ò cunfessore ch' é persona santa

μου είπε: «γιε μου, άφησέ την πια!
M'ha ditto: figlio mio, lassala stá!

αφήσέ την!»
lassala stá!

Καρδιά, καρδιά αχάριστη
Core, Core 'Ngrato

Μου πήρες τη ζωή...
T'haie pigliato à vita mia...

 

Το τραγούδι το ακούμε πρώτα σε μια δυνατή και συγκινητική ερμηνεία της ουσίας του από τον  Ντομινίκ Κιανέζε.

https://drive.google.com/file/d/1lUy1F_5Z6I3ABFg7NOppmxTTnpjvXsl5/view?usp=sharing

 

Ακολουθεί η ερμηνεία του Λουτσάνο Ταϊγιόλι μέσα από τα βάθη του χρόνου.

https://drive.google.com/file/d/1wdNDrohmB_ECu9XcmwS13mA-85yMpGZ4/view?usp=sharing

 

Το ιταλικό χρώμα της φωνής αποτελεί καθοριστικό στοιχείο στην ερμηνεία της ιταλικής όπερας. Χαρακτηριστικό δείγμα ιταλικού χρώματος στη φωνή τενόρου της όπερας αποτελεί η ερμηνεία του τενόρου Τζουζέπε ντι Στέφανο.

https://drive.google.com/file/d/18TpYZPGGwSnaaq-5Veq_H5w8IHyiLf92/view?usp=sharing

Απολαμβάνουμε τον Τζουζέπε ντι Στέφανο σε ακόμη πέντε πασίγνωστες ναπολιτάνικες «καντσονέτες».

-“O sole mio – Ήλιε μου

To Ο sole mio (ναπολ. «Ο ήλιος μου»)” είναι ιταλικό ναπολιτάνικο τραγούδι, από τα γνωστότερα παγκοσμίως. Γράφτηκε το 1898 από τον Ναπολιτάνο μουσικοσυνθέτη Εντουάρντο ντι Κάπουα. Λέγεται ότι ο ντι Κάπουα κατά τη διάρκεια μιας περιοδείας του στη Ρωσία, άκουσε κάποιον πλανόδιο Πέρση που πουλούσε χαλιά, να τραγουδά. Εκείνη τη στιγμή ο βαρύς ουρανός άνοιξε και έλαμψε ο ήλιος μέσα από τα μαύρα σύννεφα. Ο ντι Κάπουα συνδύασε τη μελωδία με ένα ποίημα του Ναπολιτάνου στιχουργού Τζιοβάνι Καπούρο και έτσι δημιουργήθηκε το τραγούδι. Από τότε, όλοι το θεωρούν δημοτικό τραγούδι της Νάπολης.

-“A Marechiare – Στο Μαρεκιάρο” των Φραντσέσκο Πάολο Τόστι και Σαλβατόρε ντι Τζάκομο.

-“Τorna a Surriento - Γύρνα στο Σορέντο” των Ερνέστο και Τζανμπατίστα ντε Κούρτις.

-“Maria Mari’ – Μαρία Μαρί” των Εντουάρντο ντι Κάπουα, Αλφρέντο Ματσούκι και  Βιντσέντσο Ρούσο.

 -“Santa Lucia – Αγία Λουκία” Παραδοσιακό σε μεταγραφή του Γκιγιόμ Λουίς Κοτράου.

Οι πρωτότυποι στίχοι του "Santa Lucia" γιορτάζουν τη γραφική παραθαλάσσια συνοικία Borgo Santa Lucia, στον κόλπο της Νάπολης, με έναν βαρκάρη να κάνει μια στροφή με το σκάφος του για να απολαύσει καλύτερα τη δροσιά της βραδιάς.

https://drive.google.com/drive/folders/1bhIHx48jL0_SIsCpDf2eSXnNQ_WdmtIL?usp=sharing

Σχόλια (0)