Γαλλική Γραμματική

Unités thématiques du cours

Subordonnées circonstancielles exprimant la condition-hypothèse

 

Ces propositions fonctionnent comme des adverbes (elles sont déplaçables et effaçables)

Notez la différence entre si, quand et chaque fois que

Phrase 1                        

En vacances s’il pleut, nous jouons aux cartes

Corrigé : si exprime l’hypothèse ; quand exprime le temps ; chaque fois que exprime également le temps (habitude dans le présent ici)

Dites ce que la phrase construite autour de même si exprime et traduisez cette conjonction de subordination

Phrase 2

Il refuserait la proposition même si tu insistais

Corrigé l’opposition et l’hypothèse. Ακόμα και αν

Dites ce que la phrase construite autour de sauf si exprime et traduisez cette conjonction de subordination

Phrase 3

Il reprendrait son travail demain, sauf s’il avait encore de la fièvre

Corrigé : l’hypothèse et la restriction. Eκτός και αν

Dites ce que la phrase construite autour de comme si exprime et traduisez cette conjonction de subordination

Phrase 4

C’est un égoïste ; il agit toujours comme s’il était seul au monde

Corrigé : l’hypothèse et la comparaison.

Dites si la phrase construite autour de dans la mesure ou exprime la restriction et traduisez cette conjonction de subordination

Phrase 5

Dans la mesure où  l’on boit peu, l’alcool n’est pas dangereux

Corrigé : oui.

Quel type d’hypothèse est exprimée autour de la conjonction selon que… ou que et traduisez cette conjonction de subordination

Phrase 6

Selon qu’il y aura du soleil ou qu’il pleuvra, nous prendrons le café dans le jardin ou dans le salon

Corrigé : expression d’une double hypothèse. Ανάλογα αν…. ή αν ….

Dites ce qui est exprimé dans la subordonnée construite autour de à condition que et traduisez cette conjonction de subordination                                                                                                             

Phrase 7

On vous acceptera dans cette école à condition que vous ayez le bac

Corrigé : la condition. Με τον όρο (με την προϋπόθεση) να…

Dans la phrase suivante, c’est la seule condition suffisante qui est exprimée. Traduisez la conjonction pourvu que en grec

Phrase 8

Pourvu qu’il ait son ours à peluche, mon fils s’endort facilement

Corrigé : αρκεί να.

Dites ce qui est exprimé dans la subordonnée construite autour de à moins que et traduisez cette conjonction de subordination

Phrase 9

Le malade sortira de l’hôpital dans 8 jours à moins qu’il  (n’) y ait des complications

Corrigé : la restriction et l’hypothèse.  εκτός και αν

Dans la phrase suivante, c’est la condition minimale suffisante qui est exprimée. Reformulez pour comprendre et traduisez la locution conjonctive pour peu que en grec

Phrase 10

Pour peu que j’ai 5 minutes de retard, ma mère s’inquiète

Corrigé :

Reformulation : Il suffit que j’aie 5 minutes…

Pour peu que : ακόμα και αν έχω 5 λεπτά καθυστέρηση…

Dites combien sont les hypothèses envisagées dans la phrase suivante et traduisez soit que … soit que

Phrase 11

Soit qu’il vienne en voiture, soit qu’il prenne le métro, il est toujours en retard

Corrigé : deux hypothèses envisagées

Dites si l’hypothèse émise dans la phrase suivante semble probable ou pas et si elle est provisoirement admise. Traduisez en supposant que

Phrase 12

En supposant que tous nos invités viennent, nous serons 25 à table

Corrigé : oui, l’hypothèse semble probable et est provisoirement admise. Με την προϋπόθεση ότι…

Dites si émise ce qui est exprimée dans la phrase suivante à part l’hypothèse et la restriction. Traduisez la locution conjonctive si tant est que

Phrase 13

Le garagiste réparera ma vieille voiture, si tant est qu’il puisse trouver une pièce de rechange

Corrigé : à part l’hypothèse-restriction, il y a le doute qui est exprimé dans cette phrase. Με τον όρο, με την προϋπόθεση να, εάν και εφόσον, μόνο εάν … (πράγμα αμφίβολο).

Reformulez les phrases autour de au cas où à l’aide de la conjonction si par hasard et traduisez la phrase entière en grec. Faites les équivalences entre structures nominales et verbales

Phrase 14

Au cas où pleuvrait, le match n’aurait pas lieu

Au cas où il aurait plu, le match n’aurait pas eu lieu

En cas de pluie … = au cas où ….

En cas d’incendie … = au cas où

Corrigé

Reformulation : Si par hasard il pleuvait, le match n’aurait pas lieu (σε περίπτωση που θα έβρεχε, το ματς δεν θα γινόταν / αν έβρεχε, το ματς δεν θα γινόταν)

Au cas où il aurait plu, le match n’aurait pas eu lieu (σε περίπτωση που θα είχε βρέξει, το ματς  δεν θα είχε γίνει / αν είχε βρέξει, το ματς δεν θα είχε γίνει)

En cas de pluie … = au cas où il y aurait de la pluie.

En cas d’incendie … = au cas où il y aurait un incendie

Paraphrasez la phrase suivante à l’aide de au cas où et traduisez si jamais

Phrase 15

Si jamais vous passez par Athènes, venez nous voir

Si jamais je ne pouvais pas venir, Pierre me remplacerait

Corrigé

Si jamais : όποτε, αν ποτέ (si jamais est une locution équivalente à au cas où). 

Reformulation : Au cas où vous passeriez par Athènes, venez nous voir

Au cas où je ne pourrais pas venir, Pierre me remplacerait

Reformulez la phrase subordonnée au gérondif pour comprendre qu’elle exprime l’hypothèse

Phrases 16

Il aurait pu réussir en travaillant davantage

Reformulation : Il aurait pu réussir s’il avait travaillé davantage

Reformulez la phrase subordonnée au participe pour comprendre qu’elle exprime l’hypothèse

Phrase 17

Repeinte, la chambre serait plus agréable

Corrigé : Si elle était repeinte, la chambre serait plus agréable

L’hypothèse est exprimée par des adverbes. Reformulez la phrase suivante pour avoir une principale et une subordonnée exprimant l’hypothèse

Phrase 18

Fermez la fenêtre, sinon il y aura un courant d’air

Corrigé : Si vous ne fermez pas la fenêtre, il y aura un courant d’air

Pour peu que, à moins que, pourvu que sont des substituts de si. Reformulez les phrases suivantes de façon à mieux comprendre la condition et traduisez ces conjonctions

Phrase 19

Pourvu que le voleur me rende mes papiers d’identités, je lui abandonne le reste (αρκεί να)

À moins qu’on ne chauffe l’eau à 100 degrés, elle ne bout pas (δεν …, εκτός και αν

Corrigé : Si le voleur me rend mes papiers d’identités, je lui abandonne le reste

Si l’eau n’est pas chauffé à 100 degrés, elle ne bout pas

À moins que alterne avec à moins de pour exprimer la coréférence. Traduisez la phrase pour comprendre

Phrase 20

À moins de toucher le gros lot,  je ne me ferai pas constuire une maison (δεν θα καταφέρω να φτιάξω ένα σπίτι, εκτός και αν κερδίσω τον πρώτο λαχνό του λαχείου)