Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Παρουσίαση/Προβολή

Εικόνα επιλογής

ΠΜΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Σεμινάριο: ανάλυση κειμένου (πραγματολογικού-λογοτεχνικού: θεωρία-εφαρμογή ή μετάφραση) H Μετάφραση ως εργαλείο διδασκαλίας της Νέας Ελληνικής ως ξένης

(TURKMAS236) -  Ελένη Σελλά

Περιγραφή Μαθήματος

ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ



Ε. Σελλά

Καθηγήτρια

Τμήμα Τουρκικών Σπουδών

και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών

Ε.Κ.Π.Α.

E-mail: elesella@turkmas.uoa.gr





Σεμινάριο: ανάλυση κειμένου (πραγματολογικού-λογοτεχνικού: θεωρία-εφαρμογή ή μετάφραση)

H Μετάφραση ως εργαλείο διδασκαλίας της Νέας Ελληνικής ως ξένης

 

Στόχος του σεμιναρίου είναι η ανάδειξη της μεταφραστικής διαδικασίας ως εργαλείου διδασκαλίας μιας γλώσσας ως ξένης ή δεύτερης, εργαλείου το οποίο προωθεί τη γλωσσική ανάπτυξη των εκπαιδευομένων, τόσο ως προς τη γνωστική της όσο και ως προς την επικοινωνιακή και πολιτιστική της διάσταση. Στόχος μας να “τιθασεύσουμε” τη “μετάφραση/την προσφυγή στη μητρική γλώσσα”, μια “αναπόφευκτη” στρατηγική μάθησης των εκπαιδευομένων, και να την αναγάγουμε σε “στοχευμένη” νέα διδακτική πρακτική. Μία διδακτική πρακτική η οποία θα βασίζεται στην αξιοποίηση των αρχών της μεταφραστικής διαδικασίας και της διδακτικής της μετάφρασης, δεδομένου ότι η επαγγελματική μετάφραση, ή μάλλον η παιδαγωγική της επαγγελματικής μετάφρασης, επιβάλλει την ερμηνεία, την ανάλυση του κειμένου-πηγής, βάσει των εκάστοτε συνθηκών επικοινωνίας εντός των οποίων λαμβάνει χώρα ένα επικοινωνιακό γεγονός (γραπτό ή προφορικό), με απώτερο στόχο τη γλωσσική δημιουργία και όχι το γλωσσικό εκτύπωμα,

 

 

1. Η σχέση της Μετάφρασης/διαμεσολάβησης με τη διδασκαλία των ξένων γλωσσών: ιστορική επισκόπηση, νεότερες τάσεις.

2. Η “αποκατάσταση” της Μετάφρασης ως μέσου διδασκαλίας ξένων γλωσσών: Οι ιδιότητες της “επαγγελματικής” μετάφρασης, διάκριση μεταξύ “παιδαγωγικής” και “επαγγελματικής” μετάφρασης.

3. Από τη θεωρία της Μετάφρασης στη διδασκαλία της μεταφραστικής διαδικασίας και τη διδασκαλία της ξένης γλώσσας

4. Οι μεταφραστικές προσεγγίσεις ως βάση ανάπτυξης σχεδιασμού γλωσσικού του μαθήματος. Η γλωσσολογική προσέγγιση της Μετάφρασης. Ανάλυση μεταφραστικών λαθών και διδασκαλία ξένης γλώσσας.

5. Ανασκόπηση της Θεωρίας της Μετάφρασης, Η Μετάφραση ανά τον κόσμο. Φιλοσοφία της γλώσσας και Μετάφραση. Διαπολιτισμική επικοινωνία και μετάφραση.

6. Σχέσεις Γλωσσολογίας και Μετάφρασης. Η έννοια της ισοδυναμίας στη μετάφραση και τη γλωσσολογία.

7. Η μεταφραστική μονάδα, η συγκριτική προσέγγιση και το έργο των P. Vinay και J. Darbelnet.

8. Μετάφραση και ανάλυση λόγου: η διερμηνευτική θεωρία των Seleskovitch και Lederer.

9. Μηχανισμοί της μεταφραστικής πράξης – μοντέλα μεταφραστικής διαδικασίας. Η μετάφραση λογοτεχνικών και πραγματολογικών κειμένων. Η Θεωρία του μεταφράζειν του P. Newmark.

10. Η ανάλυση του κειμένου και οι φάσεις της μεταφραστικής διαδικασίας: η αναλυτική προσέγγιση και η έμφαση στη σημασιολογική αποκρυπτογράφηση ( J. Delisle) .

11. Η ανάλυση του κειμένου και ο μηχανισμός της μεταφραστικής πράξης: έμφαση στην πληροφορική δομή του κειμένου (C. Tatilon).

12. Κοινωνιογλωσσολογικές πτυχές της μετάφρασης. Ύφος και επίπεδο λόγου στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης. Το μοντέλο των B. Hatim και I. Mason. Οι κατά Halliday καταστασιακοί παράγοντες και η συμβολή τους στη μεταφραστική διαδικασία, το μετάφρασμα και τη συγκριτική ανάλυση των μεταφράσεων.

13. Μεταφραστικά καθολικά (Mona Baker), νόρμες και πιθανολογικοί νόμοι της μεταφραστικής συμπεριφοράς.

 

 

Τρόπος αξιολόγησης

Δύο υποχρεωτικές εργασίες: η πρώτη αξιολογείται με 30% και η δεύτερη με 70% επί της συνολικής βαθμολογίας.

 

ΕΡΓΑΣΙΕΣ

 

Σεμινάριο: ανάλυση κειμένου (πραγματολογικού-λογοτεχνικού: θεωρία-εφαρμογή ή μετάφραση)

 

1η εργασία (με προφορική παρουσίαση / παράδοση σε έντυπη και ηλεκτρονική μορφή)

 

 

Στην 1η εργασία (3.000-3.500 λέξεις) μέλημά μας είναι να εντοπίσουμε ένα επιστημονικό άρθρο στη διεθνή βιβλιογραφία το οποίο θα χρησιμοποιήσουμε ως βασικό άρθρο μελέτης και ένα άλλο το οποίο θα χρησιμοποιήσουμε ως συμπληρωματικό του πρώτου, ως βάση για να κρίνουμε το πρώτο.

Πρόκειται για επιστημονικά άρθρα σχετικά με τη θεωρία της μετάφρασης ή σχετικά με τη διδακτική της μετάφρασης ή (καλύτερα) σχετικά με το πώς η μετάφραση (η πράξη της μετάφρασης) μπορεί να βοηθήσει στη διδακτική των ξένων γλωσσών.

Θα κρίνουμε το πώς είναι γραμμένο, εάν υπάρχει πρόβλημα στην κατανόηση, στον τρόπο γραφής του, εάν το ερευνητικό του κομμάτι, εάν έχει, παρουσιάζεται ικανοποιητικώς ή παρουσιάζει ελλείμματα τα οποία προβληματίζουν τον αναγνώστη, εάν τα  ερευνητικά συμπεράσματα συμβαδίζουν με το θεωρητικό υπόβαθρο του άρθρου, εάν έχει θεωρητικό υπόβαθρο ή είναι τελείως πρακτικό/εμπειρικό.

Με την ίδια σκοπιά θα δούμε και το 2ο άρθρο το οποίο πρέπει να έχει παρόμοιο με το πρώτο περιεχόμενο (για να μπορέσουμε να τα συγκρίνουμε).

Θα μπορούσαν

α) και τα δύο να είναι άρθρα ερευνητικά, ή

β) το ένα ερευνητικό και το άλλο θεωρητικό, ή

γ) και τα δύο να είναι θεωρητικά άρθρα

 

Συγκρίνουμε τα δύο άρθρα και από πλευράς δόμησης και από πλευράς περιεχομένου, αφού προηγουμένως δώσουμε μια περίληψη του περιεχομένου τους.

Στη Βιβλιογραφία της εργασίας αναφέρουμε τα έργα τα οποία συμβουλευτήκαμε προκειμένου να συντάξουμε την εργασία.

Τα άρθρα στα οποία βασιστήκαμε αποτελούν τις Πηγές μας, δεν εντάσσονται στη Βιβλιογραφία. Επισυνάπτουμε τα πρωτότυπα άρθρα φωτοτυπημένα ως Παράρτημα στην εργασία.

 

 

2η εργασία (παράδοση σε έντυπη και ηλεκτρονική μορφή)

 

Η 2η εργασία (5.000-5.500 λέξεις) έχει να κάνει με την εφαρμογή όλων όσων αναπτύσσουμε στο σεμινάριο (θεωριών σχετικών με τη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης) στη διδασκαλία μις ξένης γλώσσας (της Ελληνικής ως ξένης) προκειμένου να αναπτύξετε ένα σχέδιο μαθήματος της Νέας Ελληνικής ως ξένης σε μέσο ή προχωρημένο επίπεδο: σενάριο διδασκαλίας της Ν. Ελληνικής με διδακτικό εργαλείο τη μετάφραση ή τη διαμεσολάβηση).

 

  1. Θα πρέπει να επιλέξετε ένα κείμενο (300-500 λέξεων) μέσω του οποίου θα θελήσετε να διδάξετε στοιχεία της δομής  (μορφολογίας, της σύνταξης, του λεξιλογίου), της υφολογίας (ή/και κειμενολογίας) και πραγματολογίας της Ελληνικής. Να αιτιολογηθεί η επιλογή του κειμένου βάσει του ή των μαθησιακού/ων στόχου/ων σας.

  2. Επεξεργασία του προς μετάφραση κειμένου: το κείμενο αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως αφετηρία για την ανάπτυξη των μεταφραστικών ή διαμεσολαβητικών δεξιοτήτων του εκπαιδευόμενου, με κύρια τεχνική διδασκαλίας την ανάλυση του προς μετάφραση/διαμεσολάβηση κειμένου (σύμφωνα με τις διάφορες προσεγγίσεις θεωρίας και διδακτικής της μετάφρασης).

  3. Με αφορμή την ανάλυση του κειμένου προς μετάφραση/διαμεσολάβηση θα αναπτύξετε ένα σχέδιο μαθήματος όπου θα παρατεθεί η/οι γλωσσική/ές δομή/ές την/τις οποία/ες επιθυμείτε να διδάξετε και θα αναπτύξετε, τεκμηριώνοντάς τες, ασκήσεις για την εκμάθηση/εμπέδωση των συγκεκριμένων αυτών δομών.

  4. Η όλη εργασία θα βασίζεται σε κάποιο/α θεωρητικό/α υπόβαθρο/α (από αυτά που παρουσιάστηκαν στο σεμινάριο) ή σε συνδυασμό αυτών. Το θεωρητικό αυτό υπόβαθρο θα παρουσιαστεί ως ξεχωριστό κεφάλαιο στην εργασία.

 

Σε περίπτωση που αναφέρεστε σε μαθητές με κοινή μητρική γλώσσα την οποία και κατέχετε, μπορεί το κείμενο αφετηρίας να είναι συνταγμένο στη μητρική γλώσσα των εκπαιδευομένων, αλλά στην εργασία θα αναλάβετε να εξηγήσετε τον τρόπο λειτουργίας της γλώσσας αυτής (εάν πρόκειται για γλώσσες άλλες πλην της Γαλλικής, Αγγλικής και Γερμανικής και Τουρκικής)

 

  1. Για τη δομή της Εργασίας, βλ. σχετικό ξεχωριστό φυλλάδιο.

 

  1. Προσέχουμε τις βιβλιογραφικές παραπομπές μας και τα ζητήματα λογοκλοπής.

Ημερομηνία δημιουργίας

Πέμπτη 19 Μαρτίου 2015