Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Παρουσίαση/Προβολή

Εικόνα επιλογής

Γλωσσολογία Σωμάτων Κειμένων II: Μεταφραστικές Σπουδές

(70583) -  Ιωάννης Σαριδάκης

Περιγραφή Μαθήματος

1. Βασικός εκπαιδευτικός-μαθησιακός στόχος του μαθήματος σύμφωνα με το πνεύμα και τη γενικότερη στόχευση της κατεύθυνσης στην οποία προσφέρεται το μάθημα.

Το μάθημα προσφέρεται και στις δύο κατευθύνσεις του προγράμματος σπουδών. Σκοπός του είναι η παρουσίαση των βασικών αρχών και μεθοδολογιών της Γλωσσολογίας Σωμάτων Κειμένων (Corpus Linguistics) και η σταδιακή μύηση των φοιτητών στην αξιοποίηση σωμάτων κειμένων στην πράξη της Μετάφρασης και την εφαρμοσμένη έρευνα στις μεταφραστικές σπουδές.

 

2. Τρέχουσα υποδειγματική δομή (state-of-the-art) του περιεχομένου αντίστοιχων ή συναφών μαθημάτων σε ομοειδή Τμήματα της ημεδαπής/αλλοδαπής και οι πιθανές αποκλίσεις από αυτήν.

Στις μεταφραστικές σπουδές, η σχετικώς πρόσφατη αξιοποίηση των Σωμάτων Κειμένων δημιουργεί έναν διακριτό κλάδο έρευνας και διδασκαλίας, τις CTS (Corpus-based Translation Studies), στο (ευρύ) πλαίσιο του οποίου εγγράφονται οι μεθοδολογίες συγκέντρωσης, ανάκτησης και διαχείρισης υλικού και πληροφοριών μεταφραστικής και μεταφρασιολογικής αξίας. Οι CTS κινούνται, κατά μείζονα λόγο, στο περιγραφικό μεταφρασιολογικό παράδειγμα (DTS, Descriptive Translation Studies), που έχει τις ρίζες του στον θεωρητικό προβληματισμό των Holmes 1972, Even-Zohar 1990, και Toury 1995 και προτάσσει τη συστηματική καταγραφή και αποτίμηση της μεταφραστικής διαγλωσσικής επιτέλεσης, συνθέτοντας ερμηνευτικά πιθανολογικά μοντέλα περιγραφής της λειτουργίας της Μετάφρασης στον πολιτισμό-στόχος, όσο και ευρύτερα, ως υπεργλωσσικού φαινομένου.

Κατά την έννοια αυτή, στην πλειονότητα των περιπτώσεων σύγχρονης ένταξής τους στις εγκύκλιες σπουδές προγραμμάτων μεταφραστικών σπουδών, οι CTS, με απαρχή το (M. Baker 1993), εστιάζουν (α) στην πρόταξη των Σωμάτων Κειμένων ως μεταφραστικών βοηθημάτων (κατά Holmes 1972/1988), (β) στην αξιοποίηση των συστηματικών κειμενικών συλλογών ως πηγών άντλησης μαθησιακών δραστηριοτήτων και γνώσης σχετικά με τη λειτουργία της γλώσσας, γενικής και ειδικής, και (γ) στην προσέγγιση της διδακτικής της Μετάφρασης και της διδακτικής των γλωσσών, ως ενιαίου συνόλου, με κοινούς στόχους και μεθόδους στο παιδαγωγικό περιβάλλον εξέτασής τους (Bernardini 2004).

Το γνωστικό αντικείμενο, αυτό καθαυτό ή ως ενότητα ευρύτερων θεματικών μονάδων, έχει ενταχθεί σχετικά πρόσφατα στις μεταφραστικές σπουδές, κυρίως του αγγλοσαξονικού ακαδημαϊκού χώρου, και κατά κανόνα επιδιώκει να ισορροπήσει μεταξύ εφαρμοσμένης και θεωρητικής οπτικής (πβ. Barlow 2011), καθώς και να διαδράσει, κατά τρόπο επιστημονικά και εκπαιδευτικά παραγωγικό, με το μείζον γνωστικό αντικείμενο της ακαδημαϊκής μονάδας (Τομέα, Τμήματος, Σχολής, κ.ο.κ.) στην οποία εντάσσεται. Κατά τούτο, αποτελεί ένα ταχύτατα εξελισσόμενο γνωστικό αντικείμενο, σε μεγάλο βαθμό καθοδηγούμενο από τα εμπειρικά ερευνητικά δεδομένα, και σε συνεχή διάδραση με τη μεταφραστική θεωρία και πράξη. Στον ελληνικό ακαδημαϊκό χώρο, το γνωστικό αντικείμενο, per se, προσφέρεται για πρώτη φορά σε εγκύκλιες πανεπιστημιακές σπουδές. Τέλος, επιδιώκει την αξιοποίηση στο ζεύγος γλωσσών Ελληνικής-Τουρκικής, μεθοδολογιών και προσεγγίσεων της διαγλωσσικής ανάλυσης μέσα από (μονογλωσσικά και πολυγλωσσικά) Σώματα Κειμένων που έχουν παγιωθεί ήδη για συνηθέστερα χρησιμοποιούμενες φυσικές γλώσσες (κυρίως, την Αγγλική και τη Γαλλική) και αντιστοίχως για τα ζεύγη τους με την Ελληνική (και στις δύο κατευθύνσεις), τόσο στη γενική, όσο και στην ειδική επικοινωνία. Η αξιοποίηση αυτή, συν τω χρόνω, επιδιώκει την ανάπτυξη εξειδικευμένων γλωσσικών πόρων, δυνάμενων να χρησιμοποιηθούν από τους φοιτητές και το διδακτικό προσωπικό του Τμήματος και να υποστηρίξουν την επιστημονική έρευνα στο οικείο, ή σε όμορα με αυτό πεδία όσο και ασφαλώς, στις καλούμενες «περιοχικές σπουδές» (area studies) (βλπ. σχετικά: http://www2.surrey.ac.uk/postgraduate/research/fahs/translation/ - 2.7.2011).

Ημερομηνία δημιουργίας

Δευτέρα 28 Μαΐου 2012