Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Παρουσίαση/Προβολή

Εικόνα επιλογής

Θέματα Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας ΙΙ

(1161) -  Susana Lugo Mirón

Περιγραφή Μαθήματος

 

La lingüística contrastiva moderna intenta mostrar en qué maneras difieren dos idiomas a fin de poder ayudar en la solución de problemas prácticos. En esta asignatura se realizará el análisis, estudio y posibles soluciones a problemas específicos de la contrastación de los sistemas gramaticales del griego y del español.  

El contraste interlingüístico se llevará a cabo a partir de una metodología de reflexión consciente, tanto deductiva como inductiva, abordando los planos del sistema gramatical español y del sistema gramatical griego, del discurso y de los múltiples factores que intervienen en la comunicación; se hará especial hincapié en aquellos que generan mayores dificultades tanto a los grecoparlantes aprendientes de español, como a los estudiantes al momento de comprender y traducir un texto.

Ημερομηνία δημιουργίας

Τρίτη 27 Νοεμβρίου 2018

  • Docente

    Dra. Susana Lugo Mirón

    Επίκουρη Καθηγήτρια

    Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας

    Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ, 9ος όροφος , Κυψέλη 929 (γραφ. 5)

    Πανεπιστημιούπολη Ζωγράφου, Τ.Κ. 15784

    Τηλ. 210 7277845

    e-mail: slugo@spanll.uoa.gr

    web: http://scholar.uoa.gr/slugo

     

     

     

    Course Syllabus

     

    • Introducción a la lingüística contrastiva: teoría y práctica
    • Análisis a nivel fonológico del griego y el español.
    • Tiempos verbales: aspecto; perífrasis verbales, la impersonalidad.
    • Localización espacial: deixis espacial; los verbos ir-venir, llevar-traer; preposiciones de localización
    • Determinación y pronombres

    Objetivos generales

    Al finalizar el curso el alumno será capaz de:

    - alcanzar una conciencia lingüística que le permita tener una visión más profunda de las características estructurales del sistema de las lenguas en comparación;

    - identificar las particularidades —simetrías y disimetrías— del griego y el español desde un punto de vista fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico;

    - reconocer la importancia preventiva del análisis contrastivo, revelador del origen de las dificultades y errores en la actividad traductora así como en didáctica del español L2;

    - desarrollar una competencia traductora o en didáctica de ELE que le permita aplicar, afianzar y profundizar conocimientos, habilidades y estrategias en la materia y transferirlos a las materias afines del postgrado;

    - evaluar críticamente las fuentes de consulta y utilizarlas en forma efectiva;

    - emplear metalenguaje pertinente para la fundamentación teórica de las elecciones de equivalencias en sus traducciones y explicaciones gramaticales.

    Evaluación

     

    • Realización de un trabajo final (70% de la nota final)

    El trabajo consistirá en realizar un breve estudio contrastivo sobre alguno de los temas abordados en clase y su presentación oral (10%).

    .

     

    • Participación en clase (30% de la nota final)

    A lo largo de las clases se le pedirá al alumno que realice trabajos prácticos.

     

    Para aprobar la asignatura se requiere como mínimo un 50%  en el trabajo final.

     

    Bibliografía general

    2018, Christian Mair, Contrastive Analysis in Linguistics [Oxford Bibliographies]

    2015 (1993) Santos Gargallo, Isabel. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la gramática contrastiva. Síntesis.

    2020, Renata Enghels, Bart Defrancq, Marlies Jansegers (Eds.),  New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges. Berlín/Boston: De Gruyter Mouton.

    2013 [2001], Πετρούνιας, Ευάγγελος, Nεοελληνική γραμματική και συγκριτική («αντιπαραθετική») ανάλυση (Α΄τόμος, Α΄ μέρος: Θεωρία) Θεσσαλονίκη: Ζήτη (ανατύπωση με διορθώσεις)

    Ver DOCUMENTOS y ENLACES

     

     

    Revistas 

    Papers and Studies in Contrastive Linguistics (1973-1998)