Παρουσίαση/Προβολή
Θέματα Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας ΙΙ
(1161) - Susana Lugo Mirón
Περιγραφή Μαθήματος
La lingüística contrastiva moderna intenta mostrar en qué maneras difieren dos idiomas a fin de poder ayudar en la solución de problemas prácticos. En esta asignatura se realizará el análisis, estudio y posibles soluciones a problemas específicos de la contrastación de los sistemas gramaticales del griego y del español.
El contraste interlingüístico se llevará a cabo a partir de una metodología de reflexión consciente, tanto deductiva como inductiva, abordando los planos del sistema gramatical español y del sistema gramatical griego, del discurso y de los múltiples factores que intervienen en la comunicación; se hará especial hincapié en aquellos que generan mayores dificultades tanto a los grecoparlantes aprendientes de español, como a los estudiantes al momento de comprender y traducir un texto.
Ημερομηνία δημιουργίας
Τρίτη 27 Νοεμβρίου 2018
-
Docente
Dra. Susana Lugo Mirón
Επίκουρη Καθηγήτρια
Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ, 9ος όροφος , Κυψέλη 929 (γραφ. 5)
Πανεπιστημιούπολη Ζωγράφου, Τ.Κ. 15784
Τηλ. 210 7277845
e-mail: slugo@spanll.uoa.gr
web: http://scholar.uoa.gr/slugo
Course Syllabus
- Introducción a la lingüística contrastiva: teoría y práctica
- Análisis a nivel fonológico del griego y el español.
- Tiempos verbales: aspecto; perífrasis verbales, la impersonalidad.
- Localización espacial: deixis espacial; los verbos ir-venir, llevar-traer; preposiciones de localización
- Determinación y pronombres
Objetivos generales
Al finalizar el curso el alumno será capaz de:
- alcanzar una conciencia lingüística que le permita tener una visión más profunda de las características estructurales del sistema de las lenguas en comparación;
- identificar las particularidades —simetrías y disimetrías— del griego y el español desde un punto de vista fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico;
- reconocer la importancia preventiva del análisis contrastivo, revelador del origen de las dificultades y errores en la actividad traductora así como en didáctica del español L2;
- desarrollar una competencia traductora o en didáctica de ELE que le permita aplicar, afianzar y profundizar conocimientos, habilidades y estrategias en la materia y transferirlos a las materias afines del postgrado;
- evaluar críticamente las fuentes de consulta y utilizarlas en forma efectiva;
- emplear metalenguaje pertinente para la fundamentación teórica de las elecciones de equivalencias en sus traducciones y explicaciones gramaticales.
Evaluación
- Realización de un trabajo final (70% de la nota final)
El trabajo consistirá en realizar un breve estudio contrastivo sobre alguno de los temas abordados en clase y su presentación oral (10%).
.
- Participación en clase (30% de la nota final)
A lo largo de las clases se le pedirá al alumno que realice trabajos prácticos.
Para aprobar la asignatura se requiere como mínimo un 50% en el trabajo final.
Bibliografía general
2018, Christian Mair, Contrastive Analysis in Linguistics [Oxford Bibliographies]
2015 (1993) Santos Gargallo, Isabel. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la gramática contrastiva. Síntesis.
2020, Renata Enghels, Bart Defrancq, Marlies Jansegers (Eds.), New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges. Berlín/Boston: De Gruyter Mouton.
2013 [2001], Πετρούνιας, Ευάγγελος, Nεοελληνική γραμματική και συγκριτική («αντιπαραθετική») ανάλυση (Α΄τόμος, Α΄ μέρος: Θεωρία) Θεσσαλονίκη: Ζήτη (ανατύπωση με διορθώσεις)
Ver DOCUMENTOS y ENLACES
Revistas
Papers and Studies in Contrastive Linguistics (1973-1998)