Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Παρουσίαση/Προβολή

Εικόνα επιλογής

Λογοτεχνικό ύφος και μετάφραση

(641066) -  Νικολέττα Κόρκα

Περιγραφή Μαθήματος

Η μετάφραση της λογοτεχνίας διαφέρει ουσιαστικά από τη μετάφραση άλλου είδους κειμένων, όπως εξάλλου και ο λογοτεχνικός λόγος διαφέρει από οποιοδήποτε άλλο είδος λόγου. Στη λογοτεχνική μετάφραση οι μεταφραστές αναλύουν σε πρώτο επίπεδο το κείμενο-πηγή, αποκωδικοποιούν τα γλωσσικά σημεία, αποτιμούν τη συνολική δόμησή του και τη συσχέτιση με το χρόνο και τόπο παραγωγής του. Στη συνέχεια, ερμηνεύουν αλληγορίες και κρυμμένα νοήματα, μελετούν παλαιότερα έργα του συγγραφέα και εν τέλει οδηγούνται στην παραγωγή της μετάφρασης ως αποτέλεσμα προσωπικής μελέτης, έρευνας και δημιουργικότητας Στη μετάφραση, και ειδικά στη λογοτεχνική μετάφραση, τα περισσότερα προβλήματα είναι ανοιχτά και μπορούν να λυθούν με ποικίλους τρόπους (Mackenzie 1998, στο Gil, 2010). Εφόσον η μετάφραση είναι μια διαδικασία λήψης αποφάσεων και οι επιλογές αυτές εξαρτώνται από τη μεταφραστική στρατηγική που αφορά το σύνολο του κειμένου, υπάρχουν οπωσδήποτε περισσότερες της μιας λύσης για κάθε πρόβλημα και σχετίζονται με τη δημιουργικότητα του μεταφραστή. Αντικείμενο του μαθήματος είναι η εξέταση προβλημάτων που παρουσιάζει η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων με βάση τις ιδιαιτερότητες του ύφους τους. Παράλληλα με τη μελέτη βασικών ζητημάτων υφολογίας και ρητορικής, η προσοχή στρέφεται σε επιλεγμένα κείμενα της γαλλικής λογοτεχνίας με σκοπό την προσέγγιση χαρακτηριστικών εκφάνσεων ύφους διαφορετικών εποχών. Οι εργασίες του μαθήματος συνδυάζουν ανάλυση του πρωτοτύπου, σχολιασμό μεταφράσεων και μεταφραστικές δοκιμές των φοιτητών (από τα Γαλλικά στα Ελληνικά).

Ημερομηνία δημιουργίας

Σάββατο 25 Φεβρουαρίου 2023