Μετάφραση σε περιπτώσεις ανθρωπιστικής κρίσης [Translation in human crisis] (ΓΕ 113)

Dr Emmanouela Patiniotaki

Description

Greece is one of the countries that have had to address important communication needs during human crisis. In this module, the practices applied in such cases are explained, by analysing the policies, the specialisation and the technology involved in the translation process, which aims at social wellness and communication during social crisis.

All rights reserved
Assessment Methods

Ο τελικός βαθμός βασίζεται στην εκπόνηση ομαδικής εργασίας αξιολόγησης μιας πολιτικής (60%) και σε εξέταση με πρακτική μετάφραση σε πραγματικές συνθήκες και με αυστηρό περιορισμό χρόνου (40%).

Course Syllabus

Με δεδομένη τη δυνατότητα διδασκαλίας σε διάστημα 13 εβδομάδων, ακολουθούν 6 ενότητες διδασκαλίας, με την καθεμία να καταλαμβάνει διάστημα 2 εβδομάδων, με δυνατότητα σύμπτυξης σε περίπτωση αργίας ή ακύρωσης κάποιου μαθήματος για κάποιο λόγο. Διατίθεται, επίσης, μία επιπλέον εβδομάδα επανάληψης του μαθήματος και των πρακτικών που παρουσιάστηκαν κατά τη διάρκεια του εξαμήνου.

ΕΝΟΤΗΤΑ 1 – Εισαγωγή στη Μετάφραση σε συνθήκες ανθρωπιστικής κρίσης

  • Τι είναι ανθρωπιστική κρίση;
  • Κρίσεις, καταστροφές και έκτακτη ανάγκη/έκτακτα περιστατικά
  • Πολιτικές αντιμετώπισης κρίσεων
  • Ο ρόλος της γλώσσας και της επικοινωνίας σε περιπτώσεις κρίσης
  • Η συμπερίληψη ζητημάτων επικοινωνίας στις πολιτικές
  • Οι κύριες κρίσεις που αντιμετωπίζει η Ελλάδα και οι σχετικές πολιτικές

 

ΕΝΟΤΗΤΑ 2 – Ο ρόλος του μεταφραστή

  • Ο ρόλος του μεταφραστή σε περιπτώσεις ανθρωπιστικής κρίσης
  • Πεδία στα οποία απαιτείται μετάφραση και διερμηνεία σε περιπτώσεις κρίσης
  • Ανάλυση των καναλιών και των τρόπων επικοινωνίας σε περιπτώσεις κρίσης
  • Ηθικά διλήμματα μεταφραστών
  • Πόροι μεταφραστών στην περίπτωση εργασίας σε κατάσταση κρίσης
  • Διαχείριση έλλειψης πόρων

 

ΕΝΟΤΗΤΑ 3 – Η μετάφραση στα διάφορα στάδια κρίσης

  • Προετοιμασία για περιπτώσεις κρίσης
  • Συμμετοχή στη σύνταξη πρακτικών και οδηγιών πρόληψης
  • Διαθεσιμότητα και ετοιμότητα στη διάρκεια της κρίσης
  • Ο ρόλος του μεταφραστή μετά την κρίση
  • Συμπερίληψη πρακτικών βελτίωσης επικοινωνίας για τη βελτίωση των πολιτικών αντιμετώπισης

ΕΝΟΤΗΤΑ 4 – Μετάφραση ανά τομέα

  • Προσέγγιση κειμένων ιατρικού περιεχομένου
  • Προσέγγιση κειμένων πολιτικού περιεχομένου
  • Προσέγγιση κειμένων κοινωνικού περιεχομένου
  • Προσέγγιση τεχνικών κειμένων οδηγιών
  • Ηθική και εμπιστευτικότητα στη μετάφραση

 

ΕΝΟΤΗΤΑ 5 – Λύσεις στο διαδίκτυο, ανειδίκευτη εργασία και πρόσβαση στους πόρους

  • Ο ρόλος των κοινωνικών δικτύων
  • Ο ρόλος της μηχανικής μετάφρασης
  • Η σημασία της ταχύτητας και της συνεργασίας
  • Πρόσβαση σε πόρους κοινωνικού και πολιτικού επιπέδου

 

ΕΝΟΤΗΤΑ 6 – Εξάσκηση σε σενάρια ανάγκης επικοινωνίας μέσω μετάφρασης

  • Εργασία με σενάριο ομαδικού έργου μετάφρασης κατά το οποίο η τάξη χωρίζεται σε ομάδες, σχεδιάζει τη ροή εργασιών για την εκπόνηση του μεταφραστικού έργου και την τεχνική προσέγγιση που θα εφαρμοστεί αναλόγως του σεναρίου. Παρέχονται σενάρια έκτακτων περιπτώσεων και ανθρωπιστικής κρίσης
  • Συζήτηση σχετικά με την προσέγγιση των προβλημάτων που προέκυψαν

 

ΕΝΟΤΗΤΑ 7 - Επανάληψη

  • Παρουσίαση εργασίας για το μάθημα και σχετική συζήτηση
  • Επανάληψη των προηγούμενων ενοτήτων
Bibliography

Federici, F. M. (ed.) 2016. Mediating Emergencies and Conflicts. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Federici, F.M. and K. Al Sharou. 2017. Moses, Time, and Crisis Translation. Translation and Interpreting Studies.

Harvard Humanitarian Initiative. 2011. Disaster Relief 2.0: The Future of Information Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington, D.C. and Berkshire, UK: UN

Foundation and Vodafone Foundation Technology Partnership.

Cadwell, P and S. O’Brien (2016). Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives, 24: 4, 1-19.

O’Brien, S. 2016. Training Translators for Crisis Communication. In: Mediating Emergencies and Conflicts, edited by F.M. Federici. Houndmills: Palgrave Macmillan. 85-115.

 

O'Mathúna, D. 2015. Research ethics in the context of humanitarian emergencies. Journal of Evidence-Based Medicine, 8(1): 31-35.

Moser-Mercer, B., L. Kherbiche and B. Class. 2014. Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting. Journal of Human Rights Practice 6(1): 140-58.

Moser-Mercer, B., and G. Bali. 2007. ‘Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Virtual Learning’. Proceedings of the MIT/LINC Conference ‘Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change’. Amman, Jordan. 28–30 October. CD-Rom, n.p. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.

Tipton, R. 2011. ‘Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual Pedagogies and Communities of Practice’. The

Interpreter and Translator Trainer. 5(1): 15–40.

Course Objectives/Goals

Η Ελλάδα είναι μία από τις χώρες που έχουν έρθει αντιμέτωπες με σημαντικές ανάγκες επικοινωνίας εν μέσω ανθρωπιστικών κρίσεων. Στο συγκεκριμένο μάθημα, αναλύονται οι πρακτικές που ακολουθούνται σε τέτοιες περιπτώσεις, μέσω της ανάλυσης των πολιτικών, της εξειδίκευσης και των τεχνολογιών που περιλαμβάνονται στη διαδικασία της μετάφρασης, η οποία στοχεύει στην κοινωνική ευημερία και την επικοινωνία εν μέσω κοινωνικών κρίσεων.

Οι φοιτητές/φοιτήτριες θα ενημερωθούν για ζητήματα ανθρωπιστικών κρίσεων, καθώς και για τις σχετικές πολιτικές αντιμετώπισης. Θα εστιάσουν στη συμπερίληψη πρακτικών διαχείρισης περιστατικών αλλόφωνων πληθυσμών με ανάγκη επικοινωνίας, περίθαλψης ή συμμετοχής σε κρίσιμες διαδικασίες. Θα εξετάσουν επίσης ποικίλους τρόπους, περιβάλλοντα και τεχνολογίες επικοινωνίας. Το υλικό και η προσέγγιση του μαθήματος αποτελεί αποτέλεσμα του INTERACT Crisis Translation Network το οποίο η διδάσκουσα έχει προσαρμόσει στις ανάγκες της Ελλάδας, ως συμμετέχουσα ερευνήτρια στο έργο.

Instructional Methods

Η παράδοση του μαθήματος θα γίνεται πρόσωπο με πρόσωπο, ενώ υπάρχει η δυνατότητα ηλεκτρονικής παράδοσης σε περίπτωση που απαιτείται λόγω κοινωνικής ή υγειονομικής κρίσης.΄

Κατά την παράδοση του μαθήματος είναι αναγκαία η χρήση προβολικού μέσου (προτζέκτορα) ή/και πίνακα σημειώσεων. Κάθε μάθημα συνοδεύεται από μια παρουσίαση η οποία διανέμεται στους/στις φοιτητές/φοιτήτριες, συνοδευόμενη από μια εργασία εξάσκησης για το σπίτι.

Units

Live Session Details: 

Crisis Translation Session I
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

Monday, Mar 22, 2021 5:15 pm | 3 hours | (UTC+02:00) Athens, Bucharest

Webex meeting recording: Crisis Translation Session I-20210301 1320-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=5ae8971e44bd47929d29f1b105cb8174


 

Topic: Cases of Crisis Translation

 

Case 1: The case of Yemen. (Chapter available under Documents)

Case 2: The case of Sicily. (Chapter available under Documents)

 

Make notes of the main crisis parameters addressed in each of these cases. The parameters you consider should focus on communication and information through translation.

Topic: Translation in Medical Crisis

 

COVID19: Two articles are available under the Asynchronous Sessions folder. One on crisis translation contexts and one on language challenges in this specific context of COVID19.

Make notes of the most important elements discussed in these two articles and consider problematic communication cases with regard to COVID19 from the beginning of the pandemic until now.

Live Session Details: 

Crisis Translation Session II
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=mc3b8cc6f978ac2941139a4daf2a76212
Monday, Mar 22, 2021 5:15 pm | 3 hours | (UTC+02:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 400 0694
Password: Crisis2021

 

Webex meeting recording: Crisis Translation Session II-20210322 1321-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=ccb0c21041d148869f5ef69b66182953

 

Live Session Details: 

Crisis Translation Session IΙΙ
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

Crisis Translation Session IΙΙ
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=maa33503b5915f0aaeab13cf56a9624a6
Password: ijXKcmxp372

Webex meeting recording: Crisis Translation Session IΙΙ-20210329 1208-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=4acf9b17ccb54b98b5684655a7831af2

Live Session Details: 

Crisis Translation Session IV

Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=m821bebc707ff55f8db10d581bab55edf
Monday, Apr 5, 2021 3:00 pm | 3 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 194 5734
Password: DDz9SqA8vf3

 

Webex meeting recording: Crisis Translation Session IV-20210405 1232-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=5242116426a8447a90f48e8e72c48164

 

Crisis Translation Session V

Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=m061d6612779d37d031ae0cd2bf47952a
Monday, Apr 12, 2021 3:00 pm | 3 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 336 5956
Password: e2KJ9p7nPsn

Webex meeting recording: Crisis Translation Session V-20210412 1201-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=22b8c455048b47a9a879f1419c7f92c4

Crisis Translation Session VI

Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=mf42106ed5cce499c10daf1da172bde67
Thursday, Apr 22, 2021 12:00 pm | 3 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 134 9517
Password: P4uZ7qdakS7

 

Webex meeting recording: Crisis Translation Session VI-20210422 0909-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=eac240c5c0334a328431dc07da592fae

Crisis Translation VII
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=me3fcf655430c13cdef240f6cc2343809
Thursday, May 13, 2021 3:00 pm | 3 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 552 5355
Password: Gqkmvumi652

Webex meeting recording: Crisis Translation VII-20210513 1236-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=3ba5768ebea143c1a35a5027ab28bc46

Crisis Translation VIII
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=m78e49b8332117876c79b2adecafebe84
Monday, May 17, 2021 3:00 pm | 3 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 578 6450
Password: iSpGw4i7Dg2

Webex meeting recording: Crisis Translation VIII-20210517 1207-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=6423edf9f35b401c8d7f460d71e46c65

Crisis Translation IX
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=m70485381884c871385b771fd7c5f05f8
Monday, May 24, 2021 3:00 pm | 3 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 206 8331
Password: 6Zf9JRmpW2u

Webex meeting recording: Crisis Translation IX-20210524 1212-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=5bab6bb2a82a4fcdaedb302344fcb58a

Crisis Translation X
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=mf05fb369bd231c8a94e23c9f60ce3008
Monday, May 31, 2021 3:00 pm | 2 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 216 4976
Password: WPuVMmjS846

Webex meeting recording: Crisis Translation X-20210531 1216-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=ad04042cbee54580bb5a765884e56109

Crisis Translation XI
Hosted by Emmanouela Patiniotaki

https://uoa.webex.com/uoa/j.php?MTID=me149bb80da0f25677904882f178042f7
Thursday, Jun 10, 2021 12:00 pm | 3 hours | (UTC+03:00) Athens, Bucharest
Meeting number: 121 888 5785
Password: mpYhjej3d94

Webex meeting recording: Crisis Translation XI-20210610 0905-1
Password: Crisis2021
Recording link: https://uoa.webex.com/uoa/ldr.php?RCID=94041f2d025d321d392449a426acf5c2