Γαλλική Γραμματική

Unités thématiques du cours

Subordonnées circonstancielles de but

Ces propositions fonctionnent comme des adverbes (elles sont déplaçables et effaçables)

Dites si dans la proposition subordonnée suivante exprime un résultat que l’on désire atteindre, donc un but :

Phrase 1

Mets cette affiche ici pour que  tout le monde puisse la voir

Corrigé oui.

Dites si la phrase ci-dessous est plus fréquente qu’une phrase construite autour de pour que

Phrase 2

Elle portait des lunettes noires, afin qu’on ne la reconnaisse pas

Corrigé non (elle est moins fréquente).

Dites si la phrase ci-dessous exprime un but à éviter et reformulez pour le vérifier. Dites si on a ici une vraie négation dans la subordonnée.

Phrase 3

Ils parlaient tout bas de peur qu’on (ne) les entende[1]

Je lui ai envoyé un mot de peur qu’il (n’) ait oublié mon invitation

Corrigé oui.

Vérification : Ils parlaient tout bas pour qu’on ne les entende pas.

On n’a pas de vraie négation dans la subordonnée. Ne n’est pas une particule négative, mais un ne explétif (très employé dans ces subordonnées introduites par de peur que).

Dites si la phrase ci-dessous relève de la langue orale et quel est le type de phrase de la principale. Reformulez-là pour comprendre que c’est une phrase qui exprime le but

Phrase 4

Le médecin : - Ouvrez votre bouche que je vois votre langue

Corrigé : oui, c’est la langue orale.

Que est à la place de pour que quand la principale est à l’impératif.

Reformulation .

Le médecin : - Ouvrez votre bouche pour que je vois votre langue

La phrase suivante exprime le but et la manière. Dites avec quelles autres locutions conjonctives exprimant le but alterne la locution de manière que.

Phrase 5

Dites-nous à quelle date vous arriverez, de manière que nous puissions réserver des chambres à l’hôtel

Corrigé : de manière que alterne avec de sorte que et de façon que :

Dites-nous à quelle date vous arriverez, de façon que nous puissions réserver des chambres à l’hôtel

Dites-nous à quelle date vous arriverez, de sorte que nous puissions réserver des chambres à l’hôtel

Dites parmi les deux phrases suivantes quelle phrase exprime le but et quelle phrase exprime la conséquence. Traduisez les phrases en grec pour mieux percevoir la différence

Phrase 6

Le conférencier parlait dans un micro, de sorte que chacun l’entende clairement

Le conférencier parlait dans un micro, de sorte que chacun l’entendait clairement

Corrigé :

Le conférencier parlait dans un micro, de sorte que chacun l’entende clairement (but)

Le conférencier parlait dans un micro, de sorte que chacun l’entendait clairement (conséquence)

O ομιλητής μιλούσε στο μικρόφωνο, για να τον ακούνε καθαρά όλοι (σκοπός)

O ομιλητής μιλούσε στο μικρόφωνο, έτσι ώστε όλοι τον άκουγαν καθαρά όλοι (αποτέλεσμα)

Dites si de façon que alterne avec de façon à ce que (locution critiquée par les grammaires mais courante) :

Phrase 7

Le conférencier parlait dans un micro, de façon que chacun l’entende clairement

Le conférencier parlait dans un micro, de façon à ce que chacun l’entende clairement

Corrigé : oui. On accepte les deux locutions conjonctives puisqu’elles sont employées par des natifs.

Dites si de manière que alterne avec de manière à ce que (locution critiquée mais courante):

Phrase 8

Le conférencier parlait dans un micro, de manière que chacun l’entende clairement

Le conférencier parlait dans un micro, de manière à ce que chacun l’entende clairement

Corrigé : oui. On accepte les deux locutions conjonctives puisqu’elles sont employées par des natifs.

Dites si pour que alterne avec pour en cas de coréférence

Phrase 9

Elle a téléphoné pour prendre rendez-vous

Corrigé : oui.

Dites si de façon que  alterne avec de façon à  en cas de coréférence

Phrase 10

Il a le portable sur elle de façon à pouvoir contacter ses patients à tout moment

Corrigé : oui

Dites avec quels verbes pour peut être omis. Percevez-vous cette idée de but? Vérifiez votre intuition :

Phrases 11

Il est sorti acheter un journal

Il est parti acheter un journal

Il est venu acheter un journal

Il est passé acheter un journal

Il est parti acheter un journal

Il est monté acheter un journal

Il est descendu acheter un journal

Il est resté acheter un journal

Corrigé : avec les verbes dits de mouvement.

Vérification :

  • Pour quoi / Pourquoi il est sorti ? (Για τι; Γιατί;)
  • Pour acheter un journal

Dites si le but est présenté comme proche ou lointain dans le temps. Traduisez la locution conjonctive pour vérifier cela. Dites avec quelles autres locutions conjonctives dans le but de alterne.

Phrase 12

Il suit des cours du soir dans le but d’obtenir un diplôme d’expert comptable (με στόχο να, με σκοπό να)

Corrigé : but lointain. Dans le but de alterne avec en vue de et dans l’intention de.

Il suit des cours du soir en vue d’obtenir un diplôme d’expert comptable (με την προοπτική να)

Il suit des cours du soir dans l’intention d’obtenir un diplôme d’expert comptable (με την πρόθεση να)

Εst-il possible qu’une relative exprime le but ? Traduisez la phrase en grec pour vérifier cela

Phrase 13

Nous cherchons un appartement qui soit calme et ensoleillé

Corrigé : Oui.

Ψάχνουμε ένα σπίτι που να είναι ήσυχο και φωτεινό.

Le but à éviter est exprimé par pour ne pas ou afin de ne pas. Comment le but à éviter est également exprimé à l’oral ?

Phrase 14

Elle a organisé son emploi du temps pour ne pas le voir

Corrigé : Elle a organisé son emploi du temps pour pas qu’elle le voit (langue orale, niveau familier)

Histoire de exprime également le but (à l’oral). Le but est alors présenté comme étant sans importance. Paraphrasez pour comprendre et traduisez en grec :

Phrase 15

Il est allé voir un navet, histoire de passer le temps

Corrigé : Il est allé voir un navet, juste pour passer son temps (ίσα-ίσα για να)

Comment peut-on reprendre une locution conjonctive de but ?

Phrase 16

J’ai laissé ma voiture chez le garagiste pour qu’il vérifie les freins et qu’il change les pneus

Corrigé : par que vicaire (ou vicarien).

Comment le but à éviter à  la forme négative est exprimé au parler populaire ?

Phrase 17

Je me suis saigné aux quatre veines pour que tu fasses tes études et pour que tu ne travailles pas

Corrigé

Je me suis saigné aux quatre veines pour que tu fasses tes études et pour pas que tu travailles

[1] Ces phrases, dans la grammaire grecque, sont classées à part (ενδοιαστικές: από το φόβο μήπως γίνει ή δεν γίνει αυτό).