Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Παρουσίαση/Προβολή

Εικόνα επιλογής

A Psycholinguistic Approach to Translation (MA course), Thu 9:15-12:00, in 822

(ENL447) -  Άννα Χατζηδάκη

Περιγραφή Μαθήματος

Το μάθημα εξετάζει τη μεταφραστική συμπεριφορά και πώς αυτή επηρεάζεται από γλωσσικούς και ψυχογλωσσολογικούς παράγοντες. Εκτός από τις σημασιολογικές, συντακτικές και μορφοφωνολογικές ιδιότητες των δύο γλωσσών που μπορούν να επηρεάσουν τη λήψη αποφάσεων του μεταφραστή, το μάθημα θα εστιάσει στην επίδραση που μπορεί να έχει στη μεταφραστική διαδικασία η κατεύθυνση της μετάφρασης, η αλληλεπίδραση των γλωσσικών αναπαραστάσεων, η συχνότητα χρήσης των λεξικών μονάδων σε κάθε γλώσσα χωριστά, αλλά και η μετάβαση από τη μια γλώσσα στην άλλη. Μετά από μια σύντομη ανασκόπηση της ερευνητικής μεθοδολογίας που έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν για τη διερεύνηση των γνωστικών διεργασιών που διέπουν τη μετάφραση, θα γίνει παρουσίαση σύγχρο­νων πειραματικών μεθόδων και ευρημάτων από τον χώρο της Ψυχογλωσσολογίας, και ανάλυση των διαφορών που χαρακτηρίζουν τις διαδικασίες της ανάγνωσης και της ανάγνωσης προς μετάφραση, καθώς και των παραγόντων που μπορούν να διευκολύνουν ή να παρακωλύσουν τη διαδικασία της κατανόησης (παράγοντες που αφορούν τις ατομικές ιδιαιτερότητες του αναγνώστη και παράγοντες που αφορούν τις ιδιότητες του κειμένου προς κατανόηση / μετάφραση). Η μελέτη των μεταφραστικών πρακτικών και στρατηγικών και η διερεύνηση των δυνατοτήτων και των ορίων σε γνωστικό επίπεδο θα επεκταθεί και σε συγγενείς τομείς, όπως στον Υποτιτλισμό και στη Διερμηνεία.

Το μάθημα προσφέρεται με τη μορφή διαλέξεων και βασίζεται στην ανάπτυξη διαλόγου μέσα από την παρουσίαση και μελέτη σχετικών άρθρων από τον χώρο της Ψυχογλωσσολογίας και των Μεταφραστικών Σπουδών. Η επίδοση των φοιτητών κρίνεται από επιπλέον προφορικές ή γραπτές ερευνητικές εργασίες.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This course will examine translation behaviour and how it is affected by the interplay between linguistic and psycholinguistic factors. Apart from semantic, syntactic and morpho-phonological properties of the two languages that may influence a translator’s decision making, the course will focus on factors such as translation direction, language interaction, and frequency of use of structures but also of lexical items in each language that can have an effect on the translation procedure. These aspects will be considered together with past and present research approaches and experimental methodologies from Psycholinguistics to investigate the cognitive processes that underlie translation at lexical and sentential level. Findings from relevant behavioural, eye-movement and Event-Related Potential studies will provide insight into the differences that characterize the process of reading and reading for translation, as well as the variables that may enhance or impede the process of comprehension and are related to readers’ expectations, emotions, and texts’ characteristics. The ultimate aim of this course is to illustrate how insights from Psycholinguistics can bridge the gap between viewing translation as a product vs. viewing translation as a process while bringing together cognition and translation.

Course assessment

Oral presentation of articles, exercises, assignments and final research report.

Ημερομηνία δημιουργίας

Πέμπτη 27 Σεπτεμβρίου 2018